Обнаружил интересный вопрос «Чем отличается бензопила от мотопилы?»
Суть вопроса заключалась в следующем: на картинке с «шумовым термометром» на 95дБ была «мотопилы, а на 100дБ — «бензопилы».
Так как на картинке указан источник англоязычного оригинала то загадка раскрывается легко:
На английском варианте, на 100дБ действительно указано «Chainsaw», а вот на 95дБ — «Power Saw».
В современном английском, термин «power saw» означает циркулярную пилу.
Причина по которой анонимный доброжелатель перевёл «Power Saw» как «мотопилы» проста — так написано в словарях.
Словари Яндекса, ссылающийся на Lingvo:
power saw [‘]
сущ.; тех.
мотопила
Translate.ru, являющийся онлайн-версией Prompt, проявляет изобретательность:
власть видела
При замене Power Saw на Powersaw выяснилось что Prompt согласен с Lingvo:
powersaw Существительное
[]
powered by
мотопила f
моторная пила f (Деревообработка)
(Что характерно, когда Яндекс-Словарям было предложено перевести «powersaw» он изменил запрос на «power saw»).
Таким образом, самые популярные словари превращают англоязычную дисковую пилу (power saw) в рускоязычную цепную пилу (мотопила).
Ирония в том, что ситуация зеркальна той что была несколько лет назад. В своих архива я нашёл письмо которое написал 26 июля 2004 года в техподдержку Translate.ru:
при переводе слова «chainsaw»
был получен результат «циркульная пила»
То есть, ещё совсем недавно, компьютерные словари наоборот превращали англоязычную цепную пилу (chainsaw) в рускоязычную дисковую (циркульная пила).
История с «power saw» — можно списать на тупой машинной перевод.
Вариант с «циркульной пилой» — на нелепую человеческую ошибку.
Но есть ещё один вариант неправильного перевода который был обусловлен исторически.
Итак, Кен Кизи в переводе Марии Ланиной:
Мы останавливаемся рядом с Энди, который пытается завести электропилу. Пила кашляет, лает и снова затихает, потом вновь огрызается визгливым голосом.
В данном случае термин «chainsaw» был ошибочно переведён как «электропила», вместо правильного варианта «бензопила».
Некоторое время назад я покопался в поисках таких ошибок в переводах, и у меня сложилось ощущение что это не случайность. Дело в том что первые 20-30 лет цепные пилы в нашей стране развивались преимущественно по линии электропил. К моменту выхода на арену бензопил «Дружба», лесная промышленность была оснащена цепными электропилами, а после появления «Дружбы» электропилы ещё долго играли важную роль.
Я думаю что в результате такого положения вещей словари полувековой давности утверждали соответствие перевода «chain saw«<->»электропила«.
Например в мультиязычном «Иллюстрированном военно-техническом словаре» изданном в 1968 году приведена картинка электропилы ЦНИИМЭ К-6 и вот такие варианты перевода на языки потенциальных противников:
Русский: ручная цепная электропила
Английский: motor chain saw
Немецкий: die Hand-kettensage
Французский: la scie electrique a chaine
Испанский: la sierra de cadena con motor electrico
Автором английской части словаря является Лев Львович Нелюбин, перу которого принадлежат другие словари и учебная литература для переводчиков.
Надо будет найти его словари за более поздние годы и посмотреть как там ситуация.