Переведите на английский слово «бензопила».

Обнаружил интересный вопрос «Чем отличается бензопила от мотопилы?»

Суть вопроса заключалась в следующем: на картинке с «шумовым термометром» на 95дБ была «мотопилы, а на 100дБ — «бензопилы».

Так как на картинке указан источник англоязычного оригинала то загадка раскрывается легко:

На английском варианте, на 100дБ действительно указано «Chainsaw», а вот на 95дБ — «Power Saw».

В современном английском, термин «power saw» означает циркулярную пилу.

Причина по которой анонимный доброжелатель перевёл «Power Saw» как «мотопилы» проста — так написано в словарях.

Словари Яндекса, ссылающийся на Lingvo:

power saw [‘]
сущ.; тех.
мотопила

Translate.ru, являющийся онлайн-версией Prompt, проявляет изобретательность:

власть видела

При замене Power Saw на Powersaw выяснилось что Prompt согласен с Lingvo:

powersaw Существительное
[]
powered by
мотопила f
моторная пила f (Деревообработка)

(Что характерно, когда Яндекс-Словарям было предложено перевести «powersaw» он изменил запрос на «power saw»).

Таким образом, самые популярные словари превращают англоязычную дисковую пилу (power saw) в рускоязычную цепную пилу (мотопила).

Ирония в том, что ситуация зеркальна той что была несколько лет назад. В своих архива я нашёл письмо которое написал 26 июля 2004 года в техподдержку Translate.ru:

при переводе слова «chainsaw»

был получен результат «циркульная пила»

То есть, ещё совсем недавно, компьютерные словари наоборот превращали англоязычную цепную пилу (chainsaw) в рускоязычную дисковую (циркульная пила).

История с «power saw» — можно списать на тупой машинной перевод.
Вариант с «циркульной пилой» — на нелепую человеческую ошибку.

Но есть ещё один вариант  неправильного перевода который был обусловлен исторически.

Итак, Кен Кизи  в  переводе Марии Ланиной:

Мы останавливаемся рядом с Энди, который пытается завести  электропилу. Пила  кашляет,  лает и  снова  затихает,  потом  вновь огрызается  визгливым голосом.

В  данном  случае термин «chainsaw» был ошибочно переведён как «электропила», вместо правильного варианта «бензопила».

Некоторое время назад я покопался в поисках таких ошибок в переводах, и у меня сложилось ощущение что это не случайность. Дело в том что первые 20-30 лет цепные пилы в нашей стране развивались преимущественно по линии электропил. К моменту выхода на арену бензопил «Дружба», лесная промышленность была оснащена цепными электропилами, а после появления «Дружбы» электропилы ещё долго играли важную роль.

Я думаю что в результате такого положения вещей словари полувековой давности утверждали соответствие перевода «chain saw«<->»электропила«.

Например в мультиязычном «Иллюстрированном военно-техническом словаре» изданном в 1968 году приведена картинка электропилы ЦНИИМЭ К-6 и вот такие варианты перевода на языки потенциальных противников:

Русский: ручная цепная электропила
Английский: motor chain saw
Немецкий: die Hand-kettensage
Французский: la scie electrique a chaine
Испанский: la sierra de cadena con motor electrico

Автором английской части словаря является Лев Львович Нелюбин, перу которого принадлежат другие словари и учебная литература для переводчиков.

Надо будет найти его словари за более поздние годы и посмотреть как там ситуация.

Запись опубликована в рубрике Разное. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

AlphaOmega Captcha Classica  –  Enter Security Code